Search techniques in corpora for the training of translators
نویسنده
چکیده
In recent years, translators have increasingly turned to corpora as a resource in their terminology searches. Consequently university translation courses should include training for future translators in the effective use of corpora, thus enabling them to find the terminology they need for their translations more quickly and efficiently. This paper provides a classification of search techniques in electronic corpora which may serve as a useful guide to the efficient use of electronic corpora both in the training of future translators, and for professional translators.
منابع مشابه
Corpus Resources for Translators: Academic Luxury or Professional Necessity?
Since the late 1990s, corpora have become established as popular and useful translation resources within translator training institutes; however, the uptake of corpora in the world of professional translators appears to have been considerably slower. This article explores the different uses of corpora (including translation memories) in these two sectors and attempts to account for these differ...
متن کاملInvestigating the Social Practice of Persian Translations of ‘The Girl You Left Behind’ through Translators’ Lexical and Grammatical Strategies
The present study aimed to shed light upon the differences of social practice of Persian translations of The Girl You Left Behind written by Jojo Moyes (2012) with original text in English based on Fairclough's (1995) model. In this regard, through a careful analysis of the source and target texts, English social prac- tice instances were selected along with their Persian equivalents as the cor...
متن کاملDesigning a Tool for Exploiting Bilingual Comparable Corpora
Translators have a real need for a tool that will allow them to exploit information contained in bilingual comparable corpora. ExTrECC is designed to be a semi-automatic tool that processes bilingual comparable corpora and presents a translator with a list of potential equivalents (in context) of the search term. The task of identifying translation equivalents in a non-aligned, non-translated c...
متن کاملSearching Parallel Corpora for Contextually Equivalent Terms
In this paper, we show how a large bilingual English-French parallel corpus can be brought to bear in terminology search. First, we demonstrate that the coverage of available corpora has become substantially more extensive than that of mainstream term banks. One potential drawback in searching large unstructured corpora is that large numbers of search results may need to be examined before find...
متن کاملQuantitative Analysis of Translation Revision: Contrastive Corpus Research on Native English and Chinese Translationese
Demand for Chinese-to-English translation has increased over recent years. In contrast, resources for training translators for Chinese-to-English are few although increasing now, relative to English-to-Chinese for example. Corpus-based techniques are now more widely acknowledged as being appropriate for the study of translation. A number of Chinese/English parallel translation corpora have been...
متن کامل